Peoples

Danu

Cahier de terrain 63 : 1978

Collection(s) Archives de chercheur : Denise Bernot, cahiers de terrain
(id: collection 60)

ID ODSAS set 1611
Author(s) Bernot, Denise
Owner Louise Pichard-Bertaux, Vittrant Alice
URI https://www.odsas.net/set/1611
Year/Period 1978
Publisher ODSAS
Access restricted
Number 66 Object(s)
Abstract Cahier de terrain 63 : 1978 - set_1611 – fichiers de 180805 à 180870. Fichier 180805 : Couverture titre « 1978 (9) Danu Engsha (Intha) (Inle) Tavoyan ». Fichiers 180806 - 180807 : feuille volante avec vocabulaire « Tavoyen », comparatif tavoyan / birman Fichiers 180807 – 180820 : Entrées mots et expressions dans l’ordre suivant : N° entrée, mot ou expression en birman, transcription phonologique. - 180817 dessins poteaux maisons et pignon maison ; - 180818 dessin non identifié (fermeture porte ?). Fichiers 180821 – 180830 : Conversation transcrite (avec mention « ne correspond pas à l’enregistrement ». Phrases en birman avec leur traduction française (ex : - Tu étudies ? – Oui il faut étudier – Les examens sont proches …). - 180822 1e page faire-part mariage de Maung Aung Ko et de Aye Cho Cho en date du 20/06/1971 ; - 180823 pages intérieures faire-part en birman et en français (Aye Cho Cho – Ghislaine Billi) ; - 180824 dernière page faire-part à l’intention de « Madame Bernot ». Fichiers 180826 – 180830 : Inlé lundi 11 sept., techniques de pêche avec dessins nasses, noms villages et informateurs (dont le crétin »), dessins poteaux intérieur maison. Fichiers 180831 – 180832 : 12 sept 1978, légende de « la grande chaussure » par U Khyun du village de Yua Ma avec mention « cf la version de Ko Zaw Maung », transcription en birman (voir ci-dessous transcription fichiers 180835 – 180836). Fichiers 180832 – 180833 : Expression « Si les gendres ne sont pas bons c’est à cause du monastère », recueil de Hlu Du U Hla. Fichier 180833 : Poésie intha avec 5 mot traduits en birman, au marché de Indein, à propos de Aye Pon Ta Té qui se joint à un groupe en train de manger du boeuf fermenté. (Voir reprise de la fin de l’histoire ci-dessous réf. 180839 gauche) Fichier 180834 : Traduction en birman de la poésie intha ci-dessus. Fichiers 180835 – 180836 : Légende de « la grande chaussure » avec Aye Phung Saw qui revient du marché (légende danu ? ou engsha / intha ?) avec parfois des mots en birman (Voir ci-dessus fichiers 180826 – 180830). Fichier 180837 : Autel domestique des esprits nat Pho Pho Aung, Ko Myo Shin, U Shin Kyi, Thurathadi. Dessin positionnement autel par rapport à la rue et à la pagode. Fichiers 180838 – 180839 : Légende en birman de demande de don d’argent pour réparer et enduire de résine noire le monastère. Fichier 180839 gauche : suite par le conteur intha qui reprend la fin de l’histoire de Aye Pon Ta Té (réf. 180833). Fichier 180839 droite : Légende intha « fini gagné ». Fichier 180840 : Adresses d’informateurs à Nyaung Shwé et à Taungyi, dessins de bateau à riz avec échancrure de proue. Fichiers 180841 - 180859 : Vocabulaire tavoyan avec transcription phonologique, - 180843 vocabulaire botanique, - 180844vocabulaire riz et paddy, - 180845-180846 vocabulaire fruits et légumes, - 180847-180849 vocabulaire animaux, -180850-180851 vocabulaire parenté, - 180852 - 180854 (page gauche) : vocabulaire corps humain, - 180854 (page droite) : vocabulaire nourriture, - 180855 - 180856 : vocabulaire vêtements et accessoires, tissage, - 180857 – 180 856 : vocabulaire outils, - 180858 : vocabulaire jours, saisons et années, - 180859 : vocabulaire chiffres. - 180860 - 180866 : vocabulaire divers Fichier 180867 (page gauche) : remarques linguistiques. Fichiers 180867 - 180868 : alimentation, fabrication des beignets de poisson (2 dessins cuisson et grattoir). Fichier 180869 : dessins graine de u-shi-ti: et de herse. Fichier 180870 : 4e de couverture.
Object typology Field books / Manuscript
Language(s) dnv, int, mya, tvn