Peoples

Intha

Cahier de terrain 29 : 1971

Collection(s) Archives de chercheur : Denise Bernot, cahiers de terrain
(id: collection 60)

ID ODSAS set 1573
Author(s) Bernot, Denise
Owner Louise Pichard-Bertaux, Vittrant Alice
URI https://www.odsas.net/set/1573
Year/Period 1971
Publisher ODSAS
Access restricted
Number 50 Object(s)
Abstract Cahier de terrain 29 (1971) – set_1573-fichiers de 179268 à 179317 (50 fichiers) Fichier 179268 : 1e de couverture portant la mention « Note d’ethnog. région. d’Inlé + Bibliographie » Le cahier est utilisé dans les deux sens. Fichier 179269 à 179270 : Notes diverses Fichier 179271 à 179280 : Notes d’après un rapport en birman sur le territoire de Nyaung Shwe à propos des Engsha [Intha] Fichier 179281 à 179291 : Liste des livres envoyés en France ; pointage en rouge des livres reçus Fichier 179292 à 179298 : Notes de vocabulaire Fichier 179299 à 179316 : 2e partie du cahier, début après la 4e de couv. ; bibliographie Fichier 179317 : 4e de couverture
Object typology Field books / Manuscript
Language(s) int, mya

Cahier de terrain 30 : 1971

Collection(s) Archives de chercheur : Denise Bernot, cahiers de terrain
(id: collection 60)

ID ODSAS set 1574
Author(s) Bernot, Denise
Owner Louise Pichard-Bertaux, Vittrant Alice
URI https://www.odsas.net/set/1574
Year/Period 1971
Publisher ODSAS
Access restricted
Number 51 Object(s)
Abstract Cahier de terrain 30 (1971) – set_1574-fichiers de 179318 à 179368 (51 fichiers) Fichier 179318 : 1e de couverture portant la mention « Vocabulaire et phrases Engsha » Fichier 179319 à 179355 : Vocabulaire listé et numéroté Fichier 179356 à 179361 : Feuilles volantes ; phrases ; mention « enregistré » Fichier 179361 à 179367 : Suite du vocabulaire listé et numéroté Fichier 179368 : 4e de couverture
Object typology Field books / Manuscript
Language(s) int, mya

Cahier de terrain 31 : 1971

Collection(s) Archives de chercheur : Denise Bernot, cahiers de terrain
(id: collection 60)

ID ODSAS set 1575
Author(s) Bernot, Denise
Owner Louise Pichard-Bertaux, Vittrant Alice
URI https://www.odsas.net/set/1575
Year/Period 1971
Publisher ODSAS
Access restricted
Number 24 Object(s)
Abstract Cahier de terrain 31 (1971) – set_1575-fichiers de 179369 à 179392 (24 fichiers) Fichier 179369 : 1e de couverture portant la mention : « Vocabulaire et phrases Engsha – fin ; phonétique ; laque Pagan Fichier 179370 à 179387 : suite (voir cahier 30) et fin du vocabulaire Engsha Fichier 179388 à 179391 : Travail de la laque à Pagan ; procédés, vocabulaire et dessins Fichier 179392 : 4e de couverture
Object typology Field books / Manuscript
Language(s) int, mya

Cahier de terrain 33 : 1971

Collection(s) Archives de chercheur : Denise Bernot, cahiers de terrain
(id: collection 60)

ID ODSAS set 1577
Author(s) Bernot, Denise
Owner Louise Pichard-Bertaux, Vittrant Alice
URI https://www.odsas.net/set/1577
Year/Period 1971
Publisher ODSAS
Access restricted
Number 58 Object(s)
Abstract Cahier de terrain 33 (1971) – set_1577-fichiers de 179445 à 179502 (58 fichiers) Fichier 179445 : 1e de couverture portant la mention « Vocabulaire technique engsha » Fichier 179446 à 179453 : Dessins de matériel de pêche avec vocabulaire Fichier 179454 à 179457 : Vocabulaire de la parenté Fichier 179457 à 179468 : Vocabulaire et dessins de plantes, recettes et matériel de cuisine Fichier 179469 à 179472 : Vocabulaire et dessins de cultures flottantes, fabrication des « îles », Fichier 179473 à 179483 : Dessins et vocabulaire d’architecture ; maison (cahier et feuilles volantes) Fichier 179484 à 179492 : Dessins divers sur feuilles volantes Fichier 179493 à 179501 : Dessins et vocabulaire d’ustensiles et outils divers Fichier 179502 : 4e de couverture
Object typology Field books / Manuscript
Language(s) int, mya

Cahier de terrain 34 : 1971

Collection(s) Archives de chercheur : Denise Bernot, cahiers de terrain
(id: collection 60)

ID ODSAS set 1578
Author(s) Bernot, Denise
Owner Louise Pichard-Bertaux, Vittrant Alice
URI https://www.odsas.net/set/1578
Year/Period 1971
Publisher ODSAS
Access restricted
Number 57 Object(s)
Abstract Cahier de terrain 34 (1971) - set_1578 – fichiers de 179503 à 179559 (57 fichiers) Fichier 179503 : 1e de couverture titre « Vocabulaire technique (Engsha) (birman) » Fichier 179504 à Fichier 179508 : Chars à bœufs, dessins chars, vocabulaire. Fichier 179508 à Fichier 179511 : Maison thaïe, exposition à Ubon Rachathani, dessins maisons et textes en français. Fichier 179511 à Fichier 179512 : Carte Birmanie et Haute Birmanie, Etats Chin et Kachin, présence Shan. Fichier 179513 : Mortier-Pilon, casserole à épices, dessins et vocabulaire. Fichier 179513 à Fichier 179514 : Cuisine, poterie suspendue, ustensiles cuisine (pot, cuillère) dessins et vocabulaire. Fichier 179515 à Fichier 179516 : Balance à fléau, dessins et vocabulaire. Fichier 179517 : Bateau intha, texte en français. Fichier 179517 : Sculpture sur bois, dessins motifs et outils, vocabulaire. Fichier 179518 : vide Fichier 179519 à Fichier 179522 : Ciseau à bois, dessin et vocabulaire. Fichier 179523 à Fichier 179525 : Sculpture sur bois, dessins motifs et vocabulaire. Fichier 179526 à Fichier 179527 : Ciseau à bois, dessin, vocabulaire et gestuelle. Fichier 179528 à Fichier 179530 : sculpture sur bois, explication historique en français, vocabulaire. Fichier 179531 à Fichier 179537 : Chars à bœufs, dessins chars et outils, vocabulaire Fichier 179538 : Recette vinaigre en birman Fichier 179539 : Cigares, techniques de fabrication, dessins et prix Fichier 179540 à Fichier 179541 : Chars à bœufs, texte historique, dessins chars, vocabulaire. Fichier 179542 à Fichier 179544 : vêtements, motifs, chaussures, dessins geste de mesure Fichier 179545 à Fichier 179546 : Feuilles d’or, dessins et vocabulaire fabrication. Fichier 179547 à Fichier 179551 : Forgeron, dessins outils et techniques. Fichier 179552 à Fichier 179553 : Sculpture sur bois, dessin motifs et vocabulaire. Fichier 179554 à Fichier 179558 : Articles journaux birmans (Botataung Daily en date du 3/8/1971) à propos de M. et Mme Bernot, travail chez les Intha, texte + photos avec Daw Khin Myat Khyu. Fichier 179559 : 4e de couverture
Object typology Field books / Manuscript
Language(s) int, mya

Cahier de terrain 36 : 1971

Collection(s) Archives de chercheur : Denise Bernot, cahiers de terrain
(id: collection 60)

ID ODSAS set 1580
Author(s) Bernot, Denise
Owner Louise Pichard-Bertaux, Vittrant Alice
URI https://www.odsas.net/set/1580
Year/Period 1971
Publisher ODSAS
Access restricted
Number 45 Object(s)
Abstract Cahier de terrain 36 : 1971 - set_1580 – fichiers de 179608 à 179652 (45 fichiers) [manque la couverture] Fichier 179608 : Légendes Intha de Ludu U Hla (Légendes des ethnies de Birmanie, Numéro 38 ), vocabulaire comparé Inlé/Birman. Fichier 179609 : Vocabulaire à propos de pêche. Fichiers 179609 et 179610 : Village de Hayya : traduction française de la légende de « L’effrayeur d’oiseau » (Ludu U Hla : pp. 17-20). Fichiers 179609 et 179611 : Villages de Kun-Tha, Alay-Myaung , Kung-Khayam-Thay, Mo-Kyaw-Pyi, The-Lay-Oo), traduction française de la légende des « 2 esprits gardiens de la rizière » (Ludu U Hla : pp. 23-31). Fichiers 179611 et 179612 : Traduction française de la légende de « La carapace de la tortue » (Ludu U Hla : pp. 33-35). Fichiers 179612 et 179613 : Légende du « Jardinier » (Ludu U Hla : pp. 37-50). Fichier 179613 : Légende de « La cour amoureuse » (Ludu U Hla : pp. 53-62). Fichiers 179613 et 179616 : Légende de « Eing Daw Shin, l’esprit gardien de la maison » (Ludu U Hla : pp. 65-84). Fichiers 179616 : Légende du « Nez dur » (Ludu U Hla : pp. 86-91). Fichiers 179616 et 179617 : Traduction française de la Légende du « Cerf et de la tortue » (Ludu U Hla : pp. 92-96). Fichiers 179617 et 179618 : Village de Khaung Daing, traduction française de la légende de « L’homme qui calculait de façon imprécise » (Ludu U Hla : pp. 97-104). Fichiers 179618 et 179619 : Traduction française de la Légende de « La veuve et sa fille » (Ludu U Hla : pp. 105-114). Fichiers 179618 et 179619 : Traduction française de la Légende de « Bo-Thay et de de Bo-Tan-Shauk » (Ludu U Hla : pp. 114-119). Fichiers 179618 et 179619 : Traduction française de la Légende de « Karma de mort et Karma de vie » (Ludu U Hla : pp. 120-125). Fichiers 179620 et 179621 : Traduction française de la Légende du « Bol plein et du bol vide » (Ludu U Hla : pp. 127-129). Fichiers 179621 et 179622 : Traduction française de la Légende des « Moines mendiants ». Fichiers 179622 et 179623 : Traduction française de la Légende des « Trois grands esprits » (Ludu U Hla : pp. 137-144). Fichiers 179622 et 179623 : Traduction française de la Légende du « Pêcheur Maung Thun » (Ludu U Hla : pp. 146-151). Fichiers 179623 et 179624 : Traduction française de la Légendes des « 3 bateaux et des 2 pièces de terre » (Ludu U Hla : pp. 152-). Fichiers 179624 et 179627 : Traduction française de la Légende des « 2 montagnes ennemies » (Ludu U Hla : pp. 158-163). Fichiers 179627 et 179628 : traduction française de la Légende du « Seigneur Metta » et de ses 7 fils (Ludu U Hla : pp. 165-171). Fichier 179628 : Traduction française de la Légende de « La succession (méprises sur les intentions ») (Ludu U Hla : pp. 171-180). Fichiers 179628 et 179632 : Traduction française de la Légende « Un bateau une gourde » à propos des compensations réciproques (Ludu U Hla : pp. 165-171). Fichier 179632 : Traduction française de la Légende des « Animaux ennemis » (Ludu U Hla : pp. 197-203). Fichiers 179632 et 179633 : traduction française de la Légende « Merci mademoiselle » (Ludu U Hla : pp. 205-215). Fichiers 179633 et 179635 : Traduction française de la Légende dite « Kay Kaung », à propos d’une jeune fille paresseuse (Ludu U Hla : pp. 222-229). Fichiers 179635 et 179636 : traduction française de la Légende des « Deux poissons Nga Phein et Nga Taung Nway » qui se font de fausses confidences (Ludu U Hla : pp. 197-203). Fichiers 179636 et 179637 : Traduction française de la Légende de deux amis érudits mais sans expérience (Ludu U Hla : pp. 230-236). Fichiers 179637 et 179640 (Fichiers 179639 droite et 179643 gauche sont annulés, avec feuilles volantes en caches, car renvoi par DB à des suites discontinues de légendes) : traduction française de la Légende du « Marchand de van et du marchand de pois » (Ludu U Hla : pp. 239-). Fichier 179641 : Lettre en birman à entête « Ecole des Langues Orientales » adressée « au Manager » de la section « photographie » de la coopérative de Taungyi : demande pour acheter 4 pellicules pour travailler. Fichiers de 179642 à 179643 : Feuilles volantes en cache. Fichiers 179643 et 179645 : Texte manuscrit en birman « Viser juste/atteindre la cible » avec dessin de DB en fin du texte. Fichiers 179645 et 179651 : Texte manuscrit en birman « Le marchand de pois et le marchand de van » Fichiers 179652 : 4e de couverture
Object typology Field books / Manuscript
Language(s) int, mya

Cahier de terrain 63 : 1978

Collection(s) Archives de chercheur : Denise Bernot, cahiers de terrain
(id: collection 60)

ID ODSAS set 1611
Author(s) Bernot, Denise
Owner Louise Pichard-Bertaux, Vittrant Alice
URI https://www.odsas.net/set/1611
Year/Period 1978
Publisher ODSAS
Access restricted
Number 66 Object(s)
Abstract Cahier de terrain 63 : 1978 - set_1611 – fichiers de 180805 à 180870. Fichier 180805 : Couverture titre « 1978 (9) Danu Engsha (Intha) (Inle) Tavoyan ». Fichiers 180806 - 180807 : feuille volante avec vocabulaire « Tavoyen », comparatif tavoyan / birman Fichiers 180807 – 180820 : Entrées mots et expressions dans l’ordre suivant : N° entrée, mot ou expression en birman, transcription phonologique. - 180817 dessins poteaux maisons et pignon maison ; - 180818 dessin non identifié (fermeture porte ?). Fichiers 180821 – 180830 : Conversation transcrite (avec mention « ne correspond pas à l’enregistrement ». Phrases en birman avec leur traduction française (ex : - Tu étudies ? – Oui il faut étudier – Les examens sont proches …). - 180822 1e page faire-part mariage de Maung Aung Ko et de Aye Cho Cho en date du 20/06/1971 ; - 180823 pages intérieures faire-part en birman et en français (Aye Cho Cho – Ghislaine Billi) ; - 180824 dernière page faire-part à l’intention de « Madame Bernot ». Fichiers 180826 – 180830 : Inlé lundi 11 sept., techniques de pêche avec dessins nasses, noms villages et informateurs (dont le crétin »), dessins poteaux intérieur maison. Fichiers 180831 – 180832 : 12 sept 1978, légende de « la grande chaussure » par U Khyun du village de Yua Ma avec mention « cf la version de Ko Zaw Maung », transcription en birman (voir ci-dessous transcription fichiers 180835 – 180836). Fichiers 180832 – 180833 : Expression « Si les gendres ne sont pas bons c’est à cause du monastère », recueil de Hlu Du U Hla. Fichier 180833 : Poésie intha avec 5 mot traduits en birman, au marché de Indein, à propos de Aye Pon Ta Té qui se joint à un groupe en train de manger du boeuf fermenté. (Voir reprise de la fin de l’histoire ci-dessous réf. 180839 gauche) Fichier 180834 : Traduction en birman de la poésie intha ci-dessus. Fichiers 180835 – 180836 : Légende de « la grande chaussure » avec Aye Phung Saw qui revient du marché (légende danu ? ou engsha / intha ?) avec parfois des mots en birman (Voir ci-dessus fichiers 180826 – 180830). Fichier 180837 : Autel domestique des esprits nat Pho Pho Aung, Ko Myo Shin, U Shin Kyi, Thurathadi. Dessin positionnement autel par rapport à la rue et à la pagode. Fichiers 180838 – 180839 : Légende en birman de demande de don d’argent pour réparer et enduire de résine noire le monastère. Fichier 180839 gauche : suite par le conteur intha qui reprend la fin de l’histoire de Aye Pon Ta Té (réf. 180833). Fichier 180839 droite : Légende intha « fini gagné ». Fichier 180840 : Adresses d’informateurs à Nyaung Shwé et à Taungyi, dessins de bateau à riz avec échancrure de proue. Fichiers 180841 - 180859 : Vocabulaire tavoyan avec transcription phonologique, - 180843 vocabulaire botanique, - 180844vocabulaire riz et paddy, - 180845-180846 vocabulaire fruits et légumes, - 180847-180849 vocabulaire animaux, -180850-180851 vocabulaire parenté, - 180852 - 180854 (page gauche) : vocabulaire corps humain, - 180854 (page droite) : vocabulaire nourriture, - 180855 - 180856 : vocabulaire vêtements et accessoires, tissage, - 180857 – 180 856 : vocabulaire outils, - 180858 : vocabulaire jours, saisons et années, - 180859 : vocabulaire chiffres. - 180860 - 180866 : vocabulaire divers Fichier 180867 (page gauche) : remarques linguistiques. Fichiers 180867 - 180868 : alimentation, fabrication des beignets de poisson (2 dessins cuisson et grattoir). Fichier 180869 : dessins graine de u-shi-ti: et de herse. Fichier 180870 : 4e de couverture.
Object typology Field books / Manuscript
Language(s) dnv, int, mya, tvn